Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

HÀNG CHÔM TRÊN NET: TIẾNG NGHỆ NHÀ CHOA

ĐỪNG HỎI TOA-LÉT ĐÃ MẦN ZÌ CHO CỤ, HÃI TỰ HỎI CỤ ĐÃ Ị ZÌ VẦU TOA-LÉT

Đọc thái hai-hai thì chim-sẻ

Bốt vu-vơ, chả có ý đéo zì, khà khà
 


“Gưn” là “gần”, “ngái” là “xa”
“Đi mô?” để hỏi ai là “đi đâu?”
“Nác su” ý nói “nước sâu”
“Trấy bù” để gọi “quả bầu” đấy nha
“Gác bếp” thì gọi là “tra”
“Lôông cơn” thực chất đó là “trồng cây”
“Ra sân” thì nói “ra cươi”
“Đi nhởi” ý nói “đi chơi” ấy mà
“Chúng tôi” thì nói “bọn choa”
“Các bạn”, thân mật gọi là “bọn bay”
“Tê” là “kia”, “ni” là “này”
“Mi” “mần” ý nói là “mày” “làm” thôi
“Chộ” là “thấy”, “nhác” là “lười”
“Mắm tôm” cứ gọi “ruốc hôi” đúng liền
“Đọi” là “bát”, “nôốc” là “thuyền”
“Khuỷu chân” đích thị có tên “lặc lè”
“Đàng” là “đường”, “đấy” là “tè”
“Thế thôi” thì nói “rứa hè” là xong
“Núi” là “rú”, “rào” là “sông”
“Ngá khu” tức thị “ngứa mông” thật rồi
“Mơ” là “mớ”, “thúi” là “hôi”
“Nỏ nhởi” ý nói “chịu thôi” đó mà
“Ả” là “chị”, “tau” là “ta”
“Lọi cẳng” để nói đó là “duỗi chân”
Vải “đen” ắt hẳn vải “thâm”
“Trụt quỳn” ý nói “tụt quần” thế thôi
“Dốc” là “trôộc”, “đôộng” là “đồi”
“Mui” là để chỉ cái “môi” trước mồm
“Đầu” là “trôốc”, “hun” là “hôn”
“Ló” chưa hết là “lúa” còn đấy em
“Ngượng” là “rầy”, “thích” là “sèm”
Ai hỏi đến “lả” thì châm “lửa” liền
“Nỏ” là “không” nhé đừng quên
“Lá trù” chính xác là tên “lá trầu”
“Mắc” là “bận”, “mô” là “đâu”
“Ăn nể” - “ăn vã” như nhau cả mà
Có người gọi “bọ” là “cha”
“Nương” là “vườn”, “rẫy” gọi là “nương” thôi
“Bù rợ” - “bí đỏ” đúng rồi
“Nước chè” quê bạn, quê tôi “nác chè”
“Nướng” là phải “náng” đó nghe
Gọi mang lọ “muối” đừng bê “mói” nhầm
“Trục cúi” - “đầu gối” của chân
Nói “đài” múc nước phải cầm “gầu” ngay
“Chủi” là cái “chổi” đây này
Nói “rờ” thì cứ đưa tay mà “sờ”
“Lúc này” tạm nói là “dừ”
“Luộc kỹ gốc” nhé, “loọc nhừ gôộc” nha,
“Con ga” để chỉ “con gà”
“Con bê” choa nói đó là “con me”
“Con suối” cứ gọi là “khe”
“Châu chấu” ngoài đó, ở quê “cào cào”
“Hồ” nước được gọi là “bàu”
“Cá quả” cứ gọi là “cá tràu” không sai
“Con người” thì nói “con ngài”
“Cù cu” tên gọi của loài “bồ câu”
“Con tru” bay nói “con trâu”
“Con sâu” có chỗ gọi “trâu” thật mà
“Hổ bắt” thì nói “khái tha”
“Muỗi”, “giòi” thì gọi đó là “mọi”, “troi”
“Con ruồi” thì nói “con ròi”
Bắt “tôi” “nhúng” đít thì “tui” “trụng” quần
“Con giun” phải nói “con trùn”
“Với chắc” có nghĩa là “cùng” với nhau
“Lộ mô” có nghĩa “ở đâu”
Nói “vo trôốc” là “gội đầu” đó em
“Gạo” thì gọi “gấu” đừng quên
Ai nói đến “trự” nhớ liền “chữ” ngay
“Chạc” là để chỉ cái “dây”
Nói đi “đâm” gạo hiểu ngay “giã” rồi
Cả anh, em mẹ tới chơi
Đều chào là “cụ” thế thôi em ờ
“Sạu” thì phải hiểu là “ngô”
“O” là bác gái và cô đó mà
“Mẹ chồng” vẫn gọi “mụ gia”
“Ràn tru” phải hiểu đó là “chuồng trâu” 
“Ròi bu” ý nói “ruồi bâu”
Hỏi nơi “rửa bát” là đâu “lộ chồ”
Gọi “vợ” là “gấy”nhớ cho
Nói “nhôông” ắt hẳn chính là “chồng” thôi
“Dao khoắm” là “rạ” đúng rồi
Bảo đi lấy “toóc” thì lôi “rạ” về
“Ruộng” là gọi “roọng” đó nghe
“Anh nha” cứ nói “eng hè” là xong
“Suôn” là “thẳng”, “ngoẹo” là cong
“Nỏ mần răng cả” là “không việc gì”
“Gõ đầu” là “trọi trôốc” mi
“Kệ tau” ý nói làm gì “mặc tôi”
“Trúp vả” để chỉ cái “đùi”
“Ả nậy” - “chị lớn” biết rồi chứ em?
“Ngong” là “nhìn”, “coi” là “xem”
“Mệ va” - “chị ấy” mong em chớ cười 
“Lớn” thì nói “nậy” thế thôi
“Lõi” ngô, lõi mít nói “cồi” đừng lo
“Cây cọ” choa nói “cơn tro”
Gọi “tắn”, gọi “tít”, “rắn” bò “rết” ra
“Mạo” là cái “mũ” đó nha
Trong đó từ “rạc” nghĩa là “xác xơ”
“Anh” là “eng”, “chị” là “o”
“Mun” trong bếp củi là “tro bếp” mà
“Túi xách” là “đạy” em nha
“Cua đồng” thì gọi đó là “giam” thôi
“Củ” khoai cứ gọi “cổ” khoai
“Giỏ” để đựng cá gọi “oi” rứa hè
“Chai” thì cứ gọi là “be”
“Rinh” là có nghĩa “bưng bê” thôi mà
“Rò” là “rùa”, là “ba ba”
Nếu “cảm nhận được” gọi là “đạ nghe”
“Thích ghê” thì nói “ưng hè”
“Đấy trấm” tức thị “đái tè” trong chăn
“Thạch sùng” quen gọi “thằn lằn”
“Như chắc” có nghĩa cùng “bằng nhau” thôi
“Nác chát” là “nước đặc” rồi
Con “ếch” thì nói “êếc”, thôi thế mà
“Hiêu riệu” - “cút rượu” đó nha
Mắc “màn” chống muỗi nói là “mùng” nghe
“Ầy” là vâng, “lẻ” là “que”
“Con gái” “nha”,  “cân gấy” “hè” như nhau
“Nhoọc” là “mệt”, “ốm” là “đau”
“Ót” là để chỉ phía sau, “gáy” mà.

Đây là tiếng Nghệ quê choa,
Người nam, kẻ bắc đọc qua cho tường


Một dòng dành cho quẳng-cấu: Toa-lét đã mở thêm chi-nhánh TẠI ĐAI

8 bãi:

  1. Lằng nhằng hơn dây điện ở nụi, dức mẹ hết cả đàu lao

    Trả lờiXóa
  2. trẹo cả lưỡi. Như là Sinh ngữ í

    Trả lờiXóa
  3. hị hị...vãi đái...đếu ngờ con nài nắm rõ đia-lóc (dialog) củ nghệ nhẻ...lắm từ thài còn đếu biết

    Trả lờiXóa
  4. Hay thật. Để Qua rinh dìa khi cần thì tra.

    Trả lờiXóa
  5. [Tao]Fạ cu nhẽ gốc Nghệ nhân. Ko iêu quê hương điếu ai ngồi kỳ cạch lâu thế.[/Tao]

    Trả lờiXóa
  6. [fa]Dcm đã bẩu là chôm trên net mờ

    Cốp bết là chính, tôi chỉ sửa hình-thức tí vì tôi iêu cấy đẹp, khà khà[/fa]

    Trả lờiXóa
  7. hehe, tiếng Nghệ đây các ngài, mời dịch ạ!
    Tiếng Nghệ: Mùa Gắt -
    Mùa nực với mùa gắt
    Kêu chắc đến rồi tề
    Dừ sốt hơn bựa tê...
    Khát khô mui nẻ họng
    Ung bứt toóc dới rọng
    Mụ cào ló trửa cươi
    Con chắt ả mô rồi
    Hắn cợi tru vô rú
    Bếp lạnh tanh mun trú
    Cho ga trọi ga bươi
    Nác chát ở mô rồ
    Múc cho tui một đọi
    O tê ngong rành sọi
    Ả nớ chộ cũng tài
    O ả có thương ngài
    Nấu cho nồi nác chát
    Tui uống vô mát rọt
    Thứ chè gay rành tài
    Nắng ra răng mặc trời
    Cũng thua nồi nác chát.

    Trả lờiXóa